Friday, March 28, 2014

Sonnet LXXXVIII

The mornings I’m alone and aching,
resplendent-mouthed and open-skinned,
the lashing rain is flung, retaking
the earth in fits of fickle wind.
And silence in the autumn hallways
is warm, expansive, safe as always,
a living thing that fills to blur
the corners with its fluffy fur.
The air is cold behind my shoulders
and underneath my sinking breasts
and on my thighs, presenting tests
that prove my bones as dense as boulders
and force my innards to revive:
I am alive, alive, alive.

Tuesday, March 25, 2014

Значение имени

In Moscow, on the street
one Sunday between
the pale tubes of neon lights, recently extinguished, and
the rhinoceros-guarded façade of
a gentlemen's club,
a young woman I have not met since asked me, "и ты --
как тебя зовут?"

and I answered truthfully.
"--Красивое," she said, her eyes
breathing, her mouth
open like a split fruit, "как песня, ты
песня, песня--да?"

"Ну да," I said, tilting my eyes down, down
to her split-fruit mouth in
surprise--
"как песня."

Как песня--я песня,
народная песня,
рождественская песня,
старая, святой песня,
запрещённая, так же,
как все суеверные, красивые лжи запрещённые--

and in the wet breaths of her eyes were
древние крестьяне,

крестьяне, которые танцуют по кругу,
забытый хоровод,
француженки с толстыми косами и
молодие люди;
томятся; ищут любви.
В глазах были карие глаза, светлые волосы,

тысячу лет назад,
в то время, которая мир забыл,
в стране, которой язык уже не говорят.

In her small, plump face, turned up at me, I
could read that her "Красивое" was
earnest, that her breaths were
alive, that песня meant something
big, bigger than a continent, as big as
history, and imagine
my astonishment--
because in English, all it means is

me